- Presiding judge (HACC): Bilous I.O.
Справа № 753/11849/19
Провадження 1-кп/991/194/19
У Х В А Л А
Іменем України
05 вересня 2022 року м. Київ
Вищий антикорупційний суд колегією суддів у складі:
Головуючої судді ОСОБА_1,
суддів: ОСОБА_2, ОСОБА_3,
секретар судового засідання ОСОБА_4
за участі:
прокурора ОСОБА_5
обвинувачених ОСОБА_6 (в режимі відеоконференції), ОСОБА_7, ОСОБА_8, ОСОБА_9 (в режимі відеоконференції), ОСОБА_10, ОСОБА_11
захисників ОСОБА_12, ОСОБА_13 (в режимі відеоконференції), ОСОБА_14, ОСОБА_15, ОСОБА_16, ОСОБА_17
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні клопотання адвоката ОСОБА_18 захисника обвинуваченого ОСОБА_6 про залучення перекладача у кримінальному провадженні, унесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №42016000000000870 від 29березня 2016 року щодо:
ОСОБА_11, який народився ІНФОРМАЦІЯ_1 в с. Рудня Овручанського району Житомирської області, проживає на АДРЕСА_1,
у вчиненні злочинів, передбачених ч. 5 ст. 191, ч. 1 ст. 366, ч. 2 ст. 210 КК України,
ОСОБА_9, який народився ІНФОРМАЦІЯ_2 в с.Озерянка Житомирського району Житомирської області, проживає на АДРЕСА_2,
у вчиненні злочинів, передбачених ч. 5 ст. 191, ч. 1 ст. 366 КК України,
ОСОБА_6, який народився ІНФОРМАЦІЯ_3 в с.Мікрах Ахтинського району Республіки Дагестан, проживає на АДРЕСА_3,
у вчиненні злочинів, передбачених ч. 5 ст. 191, ч. 1 ст. 366 КК України,
ОСОБА_8, який народився ІНФОРМАЦІЯ_4 в ст.Арись Південно-Казахстанської області, Казахстан, проживає на АДРЕСА_4,
у вчиненні злочинів, передбачених ч. 5 ст. 191, ч. 1 ст. 366 КК України,
ОСОБА_10, який народився ІНФОРМАЦІЯ_5 в м.Чугуївка Чугуївського району Приморського Краю Російської Федерації, проживає на АДРЕСА_5,
у вчиненні злочину, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,
ОСОБА_7, який народився ІНФОРМАЦІЯ_6 в м.Кривий Ріг Дніпропетровської області, проживає на АДРЕСА_6,
у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 27, ч. 2 ст. 205, ч. 3 ст. 27, ч. 2 ст. 205-1, ч.5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,
ВСТАНОВИВ:
1.Короткий зміст клопотання та позиції учасників судового провадження
До Вищого антикорупційного суду надійшло клопотання адвоката ОСОБА_18 захисника обвинуваченого ОСОБА_6 про залучення перекладача. Вимоги клопотання мотивовані тим, що обвинувачений ОСОБА_6 вільно володіє лише лезгинською мовою. У клопотанні зазначено, що сторона захисту зверталась із аналогічним клопотанням до органу досудового розслідування, однак в залученні перекладача було відмовлено. Захисник ОСОБА_18 у клопотанні зазначив, що обвинувачений ОСОБА_6 виявив бажання в подальшому самостійно ознайомлюватись з процесуальними документами, виступати в судових засіданнях на рідній для нього лезгінській мові. Правовою підставою для звернення із відповідним клопотанням захисник зазначив ст. 68 КПК України.
Обвинувачений ОСОБА_6 підтримав клопотання свого захисника, додатково пояснив, що проживає в Україні з 11 листопада 1974 року, однак вільно державною мовою не володіє. Місто Харків, у якому він із сім`єю проживає, російськомовне, тому російська мова йому близька, усі документи, які в силу посадових обов`язків директора будівельної компанії він підписує, йому перекладають на російську мову, саме тому не заперечував проти надання йому перекладача з української на російську мову.
Захисники ОСОБА_13, ОСОБА_17 та ОСОБА_16 уважали клопотання обґрунтованим, а його задоволення таким, що сприятиме забезпеченню належної реалізації права на захист обвинуваченого ОСОБА_19 .
Захисник ОСОБА_14 зазначив, що клопотання, на його думку, є обґрунтованим, а його задоволення відповідає практиці Європейського суду з прав людини (далі ЄСПЛ) в контексті забезпечення права на захист обвинуваченого. Також послався на практику ЄСПЛ для підтвердження факту недопустимості забезпечення перекладу на проміжну мову, а не на рідну мову обвинуваченого.
Інші захисники та обвинувачені підтримали позиції, висловлені представниками сторони захисту.
Прокурор ОСОБА_5 проти задоволення клопотання заперечував, зазначив, що, на його думку, подання такого клопотання є маніпуляцією, оскільки на стадії досудового розслідування аналогічне клопотання подавалось на завершальному етапі перед ознайомленням сторони захисту з матеріалами досудового розслідування. Уся документація, що буде предметом судового розгляду у цій справі договори, акти виконаних робіт, технічна документація тощо, яка підписана ОСОБА_6, складена українською мовою. Більше того, прокурор ОСОБА_5 зазначив, що обвинувачений ОСОБА_6 мав доступ до державної таємниці, процедура отримання якого передбачає вивчення ряду інструкцій, заповнення анкет викладених українською мовою. Під час слідчих та процесуальних дій на етапі досудового розслідування ОСОБА_6 не зазначав, що має складнощі у розумінні української мови, а тому просив суд відмовити в задоволенні клопотання захисника ОСОБА_18 .
2.Мотиви суду
Суд, розглянувши клопотання представника обвинуваченого ОСОБА_6, вислухавши думку учасників підготовчого судового засідання, дійшов такого висновку.
Відповідно до ч. 1 ст.29КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
За змістом ч. 3 ст.29КПК України суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватися у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Пунктом 18 ч. 3 ст.42КПК України передбачено, що протягом кримінального провадження потерпілий має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно з ч. 1 ст.68КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження суд залучає відповідного перекладача.
Відповідно до вимог пп. «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Зі змісту обвинувального акта вбачається, що обвинувачений ОСОБА_6 є уродженцем с. Мікрах Ахтинського району Республіки Дагестан. Суд ураховує, що обвинувачений ОСОБА_6 проживає в Україні майже 48 років, обіймає посаду керівника будівельної компанії, що передбачає необхідність роботи із діловою, технічною та фінансовою документацією, захистив в Україні дисертацію на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук. Водночас суд бере до уваги також пояснення самого обвинуваченого ОСОБА_6 щодо того, що він на достатньому рівні володіє російською мовою та не заперечує проти здійснення перекладу пояснень, документів у цьому провадженні з української на російську мову.
З огляду на зазначені обставини, а також ураховуючи стадію судового провадження, під час якої обвинуваченому може бути складно розуміти мову судочинства через велику кількість учасників судового провадження, особливості здійснення кримінального судочинства та вживання юридичної термінології, суд, з метою запобігання порушенню права обвинуваченого на захист та враховуючи загальні засади кримінального провадження, уважає за можливе частково задовольнити клопотання про залучення перекладача та залучити у цьому кримінальному провадженні перекладача з української на російську мову для перекладу обвинуваченому ОСОБА_6 пояснень, показань, а, в разі необхідності документів.
Керуючись статтями 29, 42, 68, 314, 369, 372, 376 КПК України, суд
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання адвоката ОСОБА_18 захисника обвинуваченого ОСОБА_6 про залучення перекладача задовольнити частково.
Залучити у кримінальному провадженні 42016000000000870 від 29березня 2016 року перекладача з української на російську мову для перекладу обвинуваченому ОСОБА_6 пояснень, показань, а, в разі необхідності документів.
Направити цю ухвалу суду для виконання до апарату Вищого антикорупційного суду.
У решті клопотання відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає та набирає законної сили з моменту її проголошення, заперечення проти ухвали може бути включено до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1ст. 392 КПК України.
Головуюча суддя: ОСОБА_1
Судді: ОСОБА_2
ОСОБА_3