- Presiding judge (HACC): Mykhailenko V.V.
- Secretary : Budkovoi V.O.
- Prosecutor : Podhorets S.V.
Справа № 991/861/19
Провадження1-кс/991/2680/19
У Х В А Л А
іменем України
26 листопада 2019 року м.Київ
слідчий суддя Вищого антикорупційного суду Михайленко В.В.
за участю секретаря судового засідання: Будкової В.О.
захисника підозрюваного адвоката Величка М.М.
підозрюваного ОСОБА_1
детектива Борисенко О.В.
прокурора Подгорець С.В.
розглянувши у відкритому судовому засіданні клопотання адвоката Величка М.М. про залучення перекладача до участі у розгляді відводу слідчому судді Широкій К. Ю. у кримінальному провадженні № 42017110330000006 від 18.01.2017,
В С Т А Н О В И Л А:
26.11.2019 року захисником підозрюваного адвокатом Величко М.М. заявлено відвід слідчому судді Широкій К.Ю. від участі у здійсненні судочинства по кримінальному провадженні № 42017110330000006.
Відповідно до ч. 1 ст. 81 КПК України для розгляду заяви про відвід згідно із протоколом автоматизованого розподілу судової справи між суддями, визначено слідчого суддю Михайленко В.В.
В судовому засіданні 29.10.2019 захисник заявив клопотання про залучення перекладача.
Клопотання обґрунтовує тим, що підозрюваний ОСОБА_1 не володіє українською мовою в достатній мірі і не в повній мірі може розуміти зміст поставлених йому питань. Підозрюваний підтримав заявлене клопотання.
Детектив і прокурор проти задоволення цього клопотання заперечували, посилаючись на його необґрунтованість і безпідставність. Зазначили, що підозрюваний неодноразово брав участь у слідчих діях, що проводилися на українській мові, в тому числі давав показання, стверджуючи, що послуг перекладача не потребує. Заявлене клопотання є маніпуляцією з метою затягування розгляду. Незнання підозрюваним юридичної термінології не є підставою для залучення перекладача.
Слідчий суддя, заслухавши думки учасників судового засідання, дійшла таких висновків.
Участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.
Проявом принципу "рівності можливостей", згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються і права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах "а", "е" п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції): а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього; e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
Згідно з ч. 1, 3 ст. 29 КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК).
Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, сторони кримінального провадження або слідчий суддя … залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача) у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів. Слідчий суддя зважає на те, що питання дотримання вимог ст. 29 КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів.
Як встановлено слідчим суддею, ОСОБА_1 народився ІНФОРМАЦІЯ_1 в м. Калінінград. В судовому засіданні він підтвердив, що Додатково зазначив, що на території України постійно проживає 40 років, отримав українське громадянство у 1991 року, протягом 2015-2016 років працював директором державного підприємства, до цього займав посаду заступника директора Севастопольського морського порту. 25 жовтня 2012 року він отримав паспорт громадянина України серії НОМЕР_1 , виданий Суворовським РВ УМВС України в Херсонській області. Вказаний паспорт громадянина України ОСОБА_1 крім інших даних містить відомості про зареєстроване у встановленому законом порядку місце проживання з 14.03.2014 за адресою АДРЕСА_1 (а.с. 234-235 том 2). А з даних його особових карток працівника вбачається, що з 2014 року він фактично проживає за адресою АДРЕСА_2 (а.с. 183-188 том 1). Ці обставини свідчать про його громадянство України, постійне проживання та перебування на території України.
У відповідності до ст. 6 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» кожний громадянин України зобов`язаний володіти державною мовою.
Як підтверджується матеріалами кримінального провадження з 07.10.2014 ОСОБА_1 був прийнятий на роботу в ДП «Конструкторське бюро «Артилерійське озброєння» на посаду заступника генерального директора з виробництва. В особовому листку з обліку кадрів ним зазначено про володіння українською мовою (а.с. 183-186 том 1). Також в матеріалах провадження містяться докази того, що з 29.07.2015 на ОСОБА_1 покладене виконання обов`язків генерального директора Державного підприємства «Конструкторське бюро «Артилерійське озброєння» з наданням йому права підписання розпорядчих, фінансових та інших документів (наказ генерального директора ДК «Укроборонпром» від 28.07.2015 № 179-к). Згідно із діючим на той час Законом України «Про засади державної мовної політики» (прийнятий 03.07.2012 та який втратив чинність в лютому 2018 року) було визначено, що вживання державної мови обов`язкове в органах державного управління та діловодства, установах та організаціях, на підприємствах, у державних закладах освіти, науки, культури, у сферах зв`язку та інформатики тощо. Також згідно із Законом України «Про бухгалтерський облік і фінансову звітність» було визначено, що фінансові документи складаються виключно державною мовою.
В протоколах одночасного допиту осіб від 13.09.2019 (а.с. 55 том 1), від 02.09.2019 (а.с. 114 том 1) складених українською мовою, ОСОБА_1 вказав, що показання бажає давати українською мовою, послуг перекладача не потребує. Також в протоколі допиту підозрюваного ОСОБА_1 від 13.08.2019 зазначено про те, що йому роз`яснене право користуватися рідною мовою та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави, про що він розписався. У цьому протоколі також вказано, що ознайомившись із своїми правами, підозрюваний ОСОБА_1 повідомив, що свідчення бажає давати українською мовою (а.с. 105 том 1). Зміст протоколу свідчить про те, що він давав пояснення українською мовою.
В матеріалах справи також міститься складене та підписане ОСОБА_1 повідомлення в порядку ст. 214 КПК України, адресоване НАБУ, в якому він українською мовою з використанням юридичної термінології викладає обставини вчинення, на його думку, кримінального правопорушення та просить внести відповідні відомості до ЄРДР (а.с. 177-180 том 1). Також зміст наявних в матеріалах договорів поставки № 278/12-15 від 22.12.2015 та № 278/12-15 від 22.12.2015 з додатками, які укладені та підписані з боку ДП «Конструкторське бюро «Артилерійське озброєння» ОСОБА_1 додатково підтверджує обізнаність останнього з юридичною термінологією українською мовою (а.с. 201-204, 212 - 220 том 2).
Встановивши викладені обставини на підставі досліджених в засіданні доказів слідчий суддя приходить висновку про відсутність об`єктивних підстав для залучення перекладача за клопотанням захисника підозрюваного адвоката Величка М. М., а відтак таке клопотання задоволенню не підлягає.
На підставі викладеного, керуючись вимогами ст. 29,42, 45, 68 КПК України, слідчий суддя
ПОСТАНОВИЛА:
Клопотання захисника підозрюваного адвоката Величка М.М. про залучення перекладача залишити без задоволення.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали складений, підписаний і оголошений 27 листопада 2019 року.
Слідчий суддя В.В. Михайленко