Search

Document No. 97399949

  • Date of the hearing: 31/05/2021
  • Date of the decision: 31/05/2021
  • Case №: 991/4872/20
  • Proceeding №: 52018000000000291
  • Instance: HACC
  • Judicial form: Criminal
  • Presiding judge (HACC) : Koliush O.L.
  • Judge (HACC) : Tkachenko O.V., Zadorozhna L.I.
  • Secretary : Pashtenko I.O.
  • Lawyer : Parkhety A.A., Vasylieva Yu.F., Muzyky O.B.
  • Prosecutor : Kozachyna S.S.

Справа № 991/4872/20

Провадження № 1-кп/991/49/20

ВИЩИЙ АНТИКОРУПЦІЙНИЙ СУД

УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

31 травня 2021 року місто Київ

Вищий антикорупційний суд у складі колегії суддів - головуючого судді Коліуша О.Л., суддів Ткаченка О.В. та Задорожної Л.І.,

за участю:

секретаря судового засідання Паштенко І.О.

прокурора Козачини С.С.

обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2 ,

захисників Пархети А.А., Васильєва Ю.Ф., Музики О.Б.,

перекладача ОСОБА_3.

розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві в режимі відеоконференції заяву захисника обвинуваченого ОСОБА_2 адвоката Пархети А.А. про відвід перекладачу ОСОБА_3 у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 23 березня 2018 року за № 52018000000000291, за обвинуваченням:

ОСОБА_1 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_1 у м. Авдіївка Донецької області, який проживає за адресою: АДРЕСА_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України,

ОСОБА_2 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_2 у м. Баку Республіки Азербайджан, який проживає за адресою: АДРЕСА_2 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України,

ВСТАНОВИВ:

Під час судового розгляду захисник обвинуваченого ОСОБА_2 адвокат Пархета А.А. заявив відвід перекладачу ОСОБА_3. В обґрунтування заявленого відводу захисник вказував, що документи надані перекладачем не підтверджують право здійснювати переклад у цьому судовому засіданні обвинуваченому ОСОБА_2 . Диплом наданий ОСОБА_3 не стосується здійснення перекладу з української на російську мову, оскільки він є викладачем, а не перекладачем, відповідно до вимог КПК України. У зв`язку з чим, просив відвести ОСОБА_3. від участі у кримінальному провадженні.

Захисник Дульський О.Л. підтримав заявлений відвід, послався на наявність у Класифікаторі професій професії перекладача, а ОСОБА_3 не є перекладачем за фахом. Вказував, що викладач і перекладач це різні професії і їх ототожнення є незаконним. Крім того, зазначив, що для підтвердження кваліфікації перекладача, крім диплому необхідно мати запис у трудовій книжці із відповідним записом роботи перекладачем із зазначенням мов.

Захисник обвинуваченого ОСОБА_2 адвокат Музика О.Б. підтримала заяву про відвід перекладача та вказувала, що ОСОБА_3 є викладачем, а не перекладачем, а тому останній не може здійснювати переклад обвинуваченому ОСОБА_2 .

Захисник Васильєв Ю.Ф., обвинувачені ОСОБА_2 і ОСОБА_1 підтримали заяву про відвід адвоката Пархети А.А.

Прокурор Козачина С.С. заперечував проти задоволення заяви про відвід перекладача, вказував, що стороною захисту не зазначено жодної підстави, передбаченою ст. 79 КПК України, відсутність документів, на які посилаються захисники не є підставами для відводу, а тому просив у задоволенні заяви відмовити.

Перекладач ОСОБА_3. вказував, що може здійснювати синхронний, письмовий та послідовний переклад, оскільки вивчав російську та українську мови з 1971 року.

Розглянувши заяву, заслухавши думки учасників кримінального провадження, суд дійшов такого висновку.

Відповідно до ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні як перекладача не може бути підставою для відводу.

Пунктом 3 частини 1 статті 77 КПК України, на який посилається захисник, передбачено, що прокурор, слідчий не має права брати участь у кримінальному провадженні, якщо існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.

Згідно з ч. 5 ст. 80 КПК України відвід повинен бути вмотивованим.

Відповідно до ч. 1, 4 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). При цьому, пересвідчується в особі і компетентності перекладача сторона, яка його залучила, чи слідчий суддя або суд.

Ухвалою суду від 23.01.2020 залучено до участі у цьому кримінальному провадженні на час судового розгляду перекладача з української на російську мову для перекладу обвинуваченому ОСОБА_2 пояснень, показань, а, в разі необхідності, документів.

Судом встановлено, що ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , є громадянином України, 25.06.1986 ним отримано диплом серії НОМЕР_1 , зареєстрований за № 275, відповідно до якого, останній в 1986 році закінчив повний курс Київського державного педагогічного інституту ім. О. М. Горького за спеціальністю російська мова і література та іноземна мова, яким присвоєно кваліфікацію вчителя російської мови і літератури та іноземної мови і звання вчителя середньої школи. Крім того, відповідно до свідоцтва про державну реєстрацію суб`єкта підприємницької діяльності серії НОМЕР_2 від 06.01.2012 ОСОБА_3 надає секретарські послуги та послуги з перекладу. Також, 01.04.2021 між ТОВ «Міжнародні бізнес рішення», в особі директора ОСОБА_4 та ФОП ОСОБА_3 укладено договір № У15 про надання послуг з синхронного/послідовного та письмового перекладу/корегування/редагування.

Отже, отримана освіта ОСОБА_3 підтверджує його компетентність щодо здійснення перекладу з української мови на російську, а тому суд дійшов висновку про можливість залучення ОСОБА_3 в якості перекладача.

Суд зазначає, що перевірка особи і компетентність перекладача та його стосунків з обвинуваченим, потерпілим, свідком та роз`яснення його прав під час судового провадження здійснюється саме судом і не входить до компетенції сторін, а сумніви у компетентності перекладача не можуть бути підставою для заявлення йому відводу.

Разом з тим, посилання сторони захисту на обставину, що ОСОБА_3 є викладачем, а не перекладачем, то суд зазначає, що діючий Кримінальний процесуальний кодекс України не містить спеціальних вимог, яким повинна відповідати особа, яка залучається перекладачем, крім перевірки обставин, передбачених ч. 4 ст. 68 КПК України, щодо її компетентності та зацікавленості, а тому посилання захисника на обов`язковість володіння професією перекладача, особою, яка залучається перекладачем у кримінальному провадженні є безпідставними.

Як перекладач може бути залучена будь-яка особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється кримінальне провадження, і мовою, якою володіє учасник кримінального провадження, який не володіє або недостатньо володіє мовою провадження. Перекладач не обов`язково повинен мати спеціальність або професію перекладача. Тобто особа, яка у разі необхідності залучається для перекладу пояснень, показань або документів у кримінальному провадженні, набуває процесуального статусу перекладача та не обов`язково є перекладачем за фахом.

Посилання сторони захисту на Класифікатор професій суд також визнає необґрунтованими, з огляду на таке.

Відповідно до п.п. 1.1, 1.2, 1.4 Додатку А до Класифікатору професій Національного класифікатора України, затвердженого Наказом Держспоживстандарту України від 28.07.2010 №327 (з наступними змінами), Національний класифікатор України "Класифікатор професій" розроблено на виконання постанови Кабінету Міністрів України від 04.05.93 року N 326 "Про Концепцію побудови національної статистики України та Державну програму переходу на міжнародну систему обліку і статистики". Класифікатор призначений для застосування центральними органами виконавчої влади, органами місцевого самоврядування, Федерацією роботодавців України, всіма суб`єктами господарювання під час запису про роботу у трудові книжки працівників та забезпечує інформаційну підтримку щодо вирішення таких завдань: -розрахунків чисельності працівників, обліку складу і розподілу кадрів за професійними угрупованнями різних рівнів класифікації, планування додаткової потреби в кадрах тощо; - систематизації статистичних даних з праці за професійними ознаками; - аналізу та підготовки до публікації статистичних даних, а також розроблення відповідних прогнозів стосовно зайнятості, доходів, охорони праці, освіти, перепідготовки кадрів, що вивільняються, тощо; - підготовки статистичних даних для періодичних оглядів із статистики праці, що розробляються Міжнародною організацією праці (МОП); - вирішення питань контролю та аналізу міжнародної міграції, міжнародного набору та працевлаштування громадян. Тобто вказаний Класифікатор професій розроблений для вирішення завдань, пов`язаних з трудовою діяльністю, та не стосується цілей і завдань кримінального провадження та не є частиною кримінального процесуального законодавства України.

Обставин, які могли б свідчити про те, що ОСОБА_3 особисто або його близькі родичі чи члени його сім`ї заінтересовані в результатах кримінального провадження, або інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості, судом не встановлено, а захисником не наведено.

Отже, заявлений відвід перекладачу не ґрунтується на вимогах ст. 77,79 КПК України, у зв`язку з чим суд не вбачає підстав для задоволення заяви про відвід перекладача.

На підставі викладеного, керуючись ст. 77, 79, 81, 371, 372 КПК України, суд

ПОСТАНОВИВ:

У задоволенні заяви захисника обвинуваченого ОСОБА_2 адвоката Пархети А.А. про відвід перекладачу ОСОБА_3,- відмовити.

Ухвала оскарженню не підлягає і набирає законної сили з моменту її проголошення.

Заперечення проти неї можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1 ст. 392 КПК України.

Повний текст ухвали складений 03.06.2021.

Головуючий суддя О.Л. Коліуш

Судді - О.В. Ткаченко

Л.І. Задорожна