Search

Document No. 99610355

  • Date of the hearing: 09/09/2021
  • Date of the decision: 09/09/2021
  • Case №: 761/35760/19
  • Proceeding №: 32013110110000482
  • Instance: HACC
  • Judicial form: Criminal
  • Presiding judge (HACC) : Fedorak L.M.
  • Judge (HACC) : Maslov V.V., Strohyi I.L.
  • Secretary : Luhanskyi O.Yu.

Справа № 761/35760/19

1-кп/991/138/19

УХВАЛА

09 вересня 2021 року м. Київ

Вищий антикорупційний суд у складі колегії суддів:

головуюча - Федорак Л.М.,

судді - Маслов В.В., Строгий І.Л.,

секретар судового засідання - Луганський О.Ю.,

розглядаючи матеріали кримінального провадження № 32013110110000482 стосовно обвинувачення:

ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Кривий Ріг Дніпропетровської області, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_1 , фактично проживає за адресою: АДРЕСА_2 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , уродженки м. Кривий Ріг Дніпропетровської області, яка зареєстрована і фактично проживає за адресою: АДРЕСА_3 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , уродженця м. Кривий Ріг Дніпропетровської області, який зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_3 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , уродженця м. Харків Харківської області, який зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_4 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_5 , уродженця м. Миколаїв Миколаївської області, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_5 , фактично проживає за адресою: АДРЕСА_6 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_6 , уродженця м. Ташкент, Узбекистан, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_7 , фактично проживає за адресою: АДРЕСА_8 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_7 , уродженця м. Вознесенськ Миколаївської області, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_7 , фактично проживає за адресою: АДРЕСА_9 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_8 , ІНФОРМАЦІЯ_8 , уродженця с. Долгий Луг Братського району Іркутської області (Росія), зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_10 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_9 , ІНФОРМАЦІЯ_9 , уродженця с. Воєводське Арбузинського району Миколаївської області, який зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_11 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_10 , ІНФОРМАЦІЯ_10 , уродженця м. Волгоград Російської Федерації, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_12 , фактично проживає за адресою: АДРЕСА_13 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

ОСОБА_11 , ІНФОРМАЦІЯ_11 , уродженця м. Вовчанськ Харківської області, який зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_14 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191 КК України,

за участі сторін кримінального провадження:

сторона обвинувачення прокурор Броневицький С.С., Подгорець С.В.,

сторона захисту захисники Алієв В.В., Борис С.А., Ганзюк О.В., Годецький І.Ю., Донський Д.Б., Дяченко Я.М., Карпенко М.О., Маркевич В.Я., Охріменко В.В., Тімохін О.І., Третяченко О.В., Фесун Н.В., Яровий А.Р.

обвинувачені ОСОБА_8 , ОСОБА_7 , ОСОБА_6 , ОСОБА_5 , ОСОБА_11 , ОСОБА_10 , ОСОБА_9

в с т а н о в и в :

На розгляді у Вищому антикорупційному суді (далі - суд) перебувають матеріали зазначеного кримінального провадження.

У судовому засіданні захисником Яровим А.Р. було заявлено відвід перекладачу Шумлянській-Тацуняк Наталії Златі Петрівні. В обґрунтування такого відводу, захисник Яровий А.Р. покликався на відсутність у дипломі перекладача кваліфікації «Перекладач чеської мови», а також те, що закінчення університету за спеціальністю «Слов`янська мова і література» і присвоєння кваліфікації викладача чеської мови та літератури не підтверджує її компетентність, необхідну для залучення як перекладача до участі у кримінальному провадженні. Окрім цього, захисник Яровий А.Р. поставив під сумнів відповідний документ про освіту, оскільки такий був виданий у 1984 році, а у зв`язку із проголошенням у 1991 році незалежності України, до нього мали бути внесені зміни, вимоги до спеціальностей змінились.

У доповнення заявленого відводу захисник Борис С.А. зазначив, що залучення перекладача до участі у кримінальному провадженні має відбуватись безпосередньо у судовому засіданні, у зв`язку із чим судом не було виконано вимог ч. 4 ст. 68 КПК України щодо встановлення особи перекладача, її компетентності, не з`ясовано стосунків із обвинуваченими та потерпілим, а також не роз`яснено її прав та обов`язків.

Захисник Охріменко В.В. зауважив, що залучення перекладача відбулось без відповідної ухвали суду.

Захисник Третяченко О.В. звертав увагу суду, що особа з аналогічним прізвищем, ім`ям та по-батькові згідно з відкритими базами даних обіймає посаду першого секретаря посольства України в Чеській Республіці, у зв`язку із чим у нього наявні сумніви щодо можливості перекладача надавати послуги з перекладу та бути залученою до участі у кримінальному провадженні.

Захисник Годецький І.Ю. також підтримав заявлений відвід і наведені доводи захисників та додатково стверджував про відсутність правових підстав для отримання судом послуг письмового перекладу з огляду на те, що у матеріалах кримінального провадження немає укладеного між судом та перекладачем договору.

Інші учасники судового провадження зі сторони захисту заявлений захисником Яровим А.Р. відвід перекладачу підтримали.

Сторона обвинувачення проти задоволення заявленого відводу заперечувала. Зокрема, прокурор Подгорець С.В. зазначив, що КПК України не встановлює вимог щодо компетентності перекладача для участі у кримінальному провадженні.

Вирішуючи заявлений відвід, суд виходить з такого.

Відповідно до ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, а саме якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім`ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім`ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні як перекладача не може бути підставою для відводу.

Згідно з ч. 5 ст. 80 КПК України відвід повинен бути вмотивованим.

Отже, доводи заявленого відводу не стосуються обставин, які виключають участь особи як перекладача. Вони також не вказують на наявність інших обставин, які викликають обґрунтовані сумніви у неупередженості перекладача з огляду на наступне.

Відповідно до ч. 1, 4 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). При цьому, пересвідчується в особі і компетентності перекладача сторона, яка його залучила, чи суд.

Суд вважає безпідставними покликання сторони захисту на те, що суд не приймав рішення про необхідність залучення перекладача. Адже ухвалою від 03 вересня 2021 року, занесеною до журналу судового засідання, судом постановлено звернутись до Верховної прокуратури Чеської Республіки із короткою заявою у рамках міжнародної правової допомоги. Остання здійснюється на підставі Європейської конвенції про взаємну допомогу у кримінальних справах від 20 квітня 1959 року, відповідно до якої залучення перекладача є необхідною організаційною складовою виконання прийнятого судом 03 вересня 2021 року рішення. А тому суд не вважав за необхідне виносити окреме процесуальне рішення.

На виконання наведеної вище ухвали, за службовою запискою головуючої, переклад здійснила Шумлянська-Тацуняк Наталія Злата Петрівна від імені Товариства з обмеженою відповідальністю «МІЖНАРОДНІ БІЗНЕС РІШЕННЯ». Послугами з перекладу саме такого може користуватись Вищий антикорупційний суд за результатами проведення процедури закупівлі, що підтверджується даними електронної системи закупівель «Prozorro» (https://prozorro.gov.ua/tender/UA-2021-02-04-002297-b).

А тому всі покликання сторони захисту з приводу неприйняття судом рішення про залучення Шумлянської-Тацуняк Наталії Злати Петрівни як перекладача є безпідставними.

Сам переклад засвідчений підписом перекладача та печаткою Товариства з обмеженою відповідальністю «МІЖНАРОДНІ БІЗНЕС РІШЕННЯ» (далі - ТОВ «МІЖНАРОДНІ БІЗНЕС РІШЕННЯ»).

Також, відповідно до частин 4, 5 ст. 68 КПК України перед початком процесуальної дії суд пересвідчується в особі і компетентності перекладача, з`ясовує його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз`яснює його права і обов`язки. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов`язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.

Наведені вимоги закону були виконані. В матеріалах містяться документи, які підтверджують особу і компетентність перекладача.

Слід зазначити, що КПК України не встановлює жодних спеціальних вимог до визначення компетентності такого учасника, а, отже, зазначене є дискреційними повноваженнями суду. На переконання суду, наявний у Шумлянської-Тацуняк Наталії Злати Петрівни диплом про отримання вищої освіти за спеціальністю «слов`янська мова і література» та кваліфікацією «Філолог», «Викладач чеської мови і літератури», «Викладач української мови та літератури», «Перекладач» підтверджує її компетентність у володінні чеською та українською мовами. Зазначена позиція узгоджується із висловленою ВС у постанові по справі № 732/415/19 від 04 березня 2021 року.

Наведений диплом, що виданий до проголошення незалежності України, згідно з п. 2 Розділу ІІІ Порядку визнання здобутих в іноземних вищих навчальних закладах ступенів вищої освіти, затвердженого Наказом міністерства освіти і науки України від 05 травня 2015 року № 504, не потребує процедури визнання.

З огляду на викладене, висловлені стороною захисту сумніви щодо компетентності перекладача є надуманими.

Також, надана перекладачем розписка, /а.с. 202 т. 49/ засвідчує роз`яснення прав і обов`язків, попередження про відповідальність за завідомо неправильний переклад і відмову без поважних причин від виконання покладених на неї обов`язків, а також повідомлення їй про неможливість участі у кримінальному провадженні за наявності близьких родинних відносин з учасниками провадження та обов`язок про наявність таких оповістити суд.

Водночас, покликання захисника Бориса С.А. на необхідність вчинення відповідних дій судом безпосередньо у судовому засіданні не ґрунтуються на положеннях КПК України.

Також є безпідставними посилання захисника Третяченка О.В. на те, що особа з аналогічним прізвищем, ім`ям та по-батькові, згідно з відкритими базами даних обіймає посаду першого секретаря посольства України в Чеській Республіці. Адже, будь-якого підтвердження вказаним обставинам суду не надано. Водночас, вирішення питання порушення перекладачем вимог щодо несумісності, у разі дійсності цієї інформації, не входить до кола повноважень суду у межах цього кримінального провадження, та не виключає участь особи, як перекладача, згідно з статтями 77, 79 КПК України.

Враховуючи викладене, суд не вбачає підстав для задоволення заяви про відвід перекладача, а тому у задоволенні заяви належить відмовити.

На підставі викладеного, керуючись статтями 77, 79, 81, 371, 372 КПК України, суд

п о с т а н о в и в:

У задоволенні заяви Ярового Анатолія Ростиславовича про відвід перекладача Шумлянської-Тацуняк Наталії Злати Петрівни відмовити.

Ухвала набирає законної сили з моменту її оголошення.

Ухвала окремому оскарженню не підлягає. Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене частиною 1 статті 392 КПК України.

Судді:

В.В. Маслов І.Л. Строгий Л.М. Федорак