- Головуючий суддя (ВАКС): Коліуш О.Л.
- Суддя (ВАКС): Ткаченко О.В., Федоров О.В.
- Секретар : Паштенко І.О.
- Захисник/адвокат : Левковець А.Ю., Лазаренка Е.О., Середенка М.М.
- Прокурор : Пономаренко В.П.
Справа № 127/13972/17
Провадження № 1-кп/991/177/19
ВИЩИЙ АНТИКОРУПЦІЙНИЙ СУД
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
15 лютого 2021 року місто Київ
Вищий антикорупційний суд у складі колегії суддів - головуючого судді Коліуша О.Л., суддів Ткаченка О.В. та Федорова О.В.,
за участю:
секретаря судового засідання Паштенко І.О.
прокурора Пономаренка В.П.
захисників Левковця А.Ю., Середенко М.М.
Лазаренко Е.О.
обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві клопотання захисника Левковця А.Ю. про залучення йому перекладача у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань (надалі - ЄРДР) 05 січня 2017 року за № 52017000000000025, за обвинуваченням:
ОСОБА_2 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_1 у м. Гайсина Вінницької області, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_1 , проживає за адресою: АДРЕСА_2 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України,
ОСОБА_1 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_2 у м. Вознесенськ Миколаївської області, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_3 , проживає за адресою: АДРЕСА_4 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України,
ВСТАНОВИВ:
У провадженні Вищого антикорупційного суду перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_2 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України, ОСОБА_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 05 січня 2017 року за № 52017000000000025.
У судовому засіданні під час дослідження письмових доказів сторони обвинувачення, а саме протоколів за результатами проведення НСРД, захисник обвинувачених адвокат Левковець А.Ю. заявив клопотання про залучення йому перекладача.
На обґрунтування клопотання вказав, що відповідно до ст. 68, п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України він, як учасник кримінального провадження, має право отримувати документи складені рідною мовою і має право досліджувати докази із залученням перекладача, якщо йому потрібен переклад на державну мову. Суд забезпечує учасникам таке право шляхом залучення перекладача за рахунок держави. У зв`язку з цим, перекладач йому потрібен для надання ним правової допомоги та забезпечення права на захист і права на належне представництво його підзахисних. Зазначав, що він не може забезпечити в повній мірі право на захист обвинувачених, оскільки документи викладені не державною мовою і він не в повній мірі розуміє їх зміст, вказував, що переклад на державну мову змісту вказаних документів необхідно було здійснити ще під час досудового розслідування. У зв`язку з чим, просив залучити перекладача, щоб він міг належним чином реалізувати свої обов`язки і забезпечити право на належну правову допомогу своїм підзахисним. Також, вказав, що він в достатній мірі знає російську мову, але зміст документів викладених російською мовою йому не зрозумілий.
Захисники обвинувачених - адвокати Лазаренко Е.О., Середенко М.М. та обвинувачені ОСОБА_2 , ОСОБА_1 підтримали клопотання адвоката Левковця А.Ю.
Прокурор в судовому засіданні заперечував проти задоволення клопотання, оскільки обвинувачені в повній мірі обізнані про зміст вказаних розмов, а тому позиція захисника та обвинувачених не співпадає. При цьому, вказав, що залучення перекладача, відповідно до норм КПК України, здійснюється коли людина не розуміє чи не в достатній мірі розуміє мову, якою ведеться судочинство. Також, якщо все ж таки, клопотання буде задоволене, просив суд витрати по залученню відповідного спеціаліста покласти на сторону, за клопотанням якої він буде залучений.
Суд, розглянувши клопотання захисника Левковця А.Ю., вислухавши думку учасників судового провадження дійшов такого висновку.
Відповідно до ст. 10 Конституції України державною мовою в Україні є українська мова.
Статтею 29 КПК України передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватися у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави. Це процесуальне право безпосередньо пов`язано з особою обвинуваченого і може бути реалізоване, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею.
З огляду на викладене, посилання захисника при обґрунтуванні клопотання на те, що відповідно до ч. 4 ст. 46 КПК України він користується процесуальним правом обвинуваченого, захист якого здійснює, на користування послугами перекладача за рахунок держави, є безпідставними. Такий висновок суду кореспондується з положеннями Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод (підпункт «е» п. 3 ст. 6 Конвенції) та практикою ЄСПЛ, відповідно до якої, перекладач необхідний у кримінальному процесі, якщо особа не розуміє або не розмовляє мовою судочинства в обсязі, достатньому для розуміння перебігу судового процесу та участі в розв`язанні питання, яке для неї мало вирішальне значення, або особа за рівнем володіння мовою не здатна на ведення свого захисту та висувати на розгляд суду свою версію без допомоги перекладача тобто конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті «е» пункту 3 статті 6, застосовується тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею.
Згідно зі ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). При цьому відповідно до положень ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із залученням перекладачів несе сторона кримінального провадження, яка заявила клопотання про виклик перекладача, крім випадків, встановлених цим Кодексом. Витрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Отже, суд зазначає, що сторона кримінального провадження має право самостійно, у разі необхідності, для перекладу пояснень, показань або документів ініціювати перед судом залучення відповідного перекладача за власний рахунок.
Враховуючи викладене та те, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою, право на користування послугами перекладача за рахунок держави відноситься до прав, які реалізуються безпосередньо обвинуваченим та право сторони захисту ініціювати перед судом залучення перекладача за власний рахунок, суд дійшов висновку, що клопотання захисника Левковця А.Ю. є необґрунтованим та таким, що не підлягає задоволенню.
На підставі викладеного, керуючись ст. 29, 42, 46, 47, 68, 122, 371, 372 КПК України, суд
ПОСТАНОВИВ:
У задоволенні клопотання захисника Левковця А.Ю. про залучення йому перекладача - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1 ст. 392 КПК України.
Повний текст ухвали складений 19 лютого 2021 року.
Головуючий суддя О.Л. Коліуш
Судді - О.В. Ткаченко
О.В. Федоров