Пошук

Документ № 96097765

  • Дата засідання: 02/04/2021
  • Дата винесення рішення: 02/04/2021
  • Справа №: 127/13972/17
  • Провадження №: 52017000000000025
  • Інстанція: ВАКС
  • Форма судочинства: Кримінальне
  • Головуючий суддя (ВАКС) : Коліуш О.Л.
  • Суддя (ВАКС) : Ткаченко О.В., Федоров О.В.
  • Секретар : Паштенко І.О.
  • Захисник/адвокат : Левковець А.Ю., Лазаренка Е.О., Середенка М.М.
  • Прокурор : Пономаренко В.П.

Справа № 127/13972/17

Провадження № 1-кп/991/177/19

ВИЩИЙ АНТИКОРУПЦІЙНИЙ СУД

УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

02 квітня 2021 року місто Київ

Вищий антикорупційний суд у складі колегії суддів - головуючого судді Коліуша О.Л., суддів Ткаченка О.В. та Федорова О.В.,

за участю:

секретаря судового засідання Паштенко І.О.

прокурора Пономаренка В.П.

захисників Левковця А.Ю., Середенка М.М.

Лазаренко Е.О.

обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2

розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві клопотання обвинуваченого ОСОБА_2 про залучення його захиснику Левковцю А.Ю. перекладача у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань (надалі - ЄРДР) 05 січня 2017 року за № 52017000000000025, за обвинуваченням:

ОСОБА_2 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_1 у м. Гайсина Вінницької області, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_1 , проживає за адресою: АДРЕСА_2 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України,

ОСОБА_1 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_2 у м. Вознесенськ Миколаївської області, який зареєстрований за адресою: АДРЕСА_3 , проживає за адресою: АДРЕСА_4 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України,

ВСТАНОВИВ:

У провадженні Вищого антикорупційного суду перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_2 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України, ОСОБА_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 368, ч. 3 ст. 369-2 КК України, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 05 січня 2017 року за № 52017000000000025.

У судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_2 заявив клопотання про залучення його захиснику - адвокату Левковцю А.Ю. перекладача з російської мови на українську мову, просив задовольнити своє клопотання.

На обґрунтування клопотання вказав, що ним для надання професійної правничої допомоги залучено українського адвоката - Левковця А.Ю., якість надання яким йому професійної правничої допомоги у справі його влаштовує у повній мірі, однак, враховуючи, що у цьому кримінальному провадженні не забезпечено дослідження матеріалів НСРД державною мовою, адвокат Левковець А.Ю. позбавлений можливості надати йому у цій частині професійну правничу допомогу у належному об`ємі та якості. Так як, російська мова для адвоката Левковця А.Ю. є іноземною та незрозумілою, тому виникла потреба у використанні послуг перекладача з російської мови на українську мову. Вважає, що його адвокат має право користуватися послугами перекладача за рахунок держави, оскільки він здійснює захист в інтересах довірителя. Крім того, захисник користується процесуальними правами обвинуваченого, а тому на його думку, його захисник також має право користуватися послугами перекладача за рахунок держави в разі необхідності. Вважає, що використання послуг перекладача фактично впливає на якість та обсяг надання професійної правничої допомоги адвокатом Левковцем А.Ю., тобто можна стверджувати, що саме він має потребу в послугах перекладача. Також, на даний час, він не має фінансової можливості на забезпечення себе послугами перекладача, з огляду на те, що в нього відсутні зайві фінансові засоби, тому він потребує покриття вказаних витрат державою.

Захисники обвинувачених - адвокати Лазаренко Е.О., Середенко М.М. та Левковець А.Ю. та обвинувачений ОСОБА_1 підтримали клопотання обвинуваченого ОСОБА_2.

Прокурор у судовому засіданні заперечував проти задоволення клопотання, просив у задоволенні клопотання відмовити, оскільки обвинувачений ОСОБА_2 може клопотати про залучення перекладача собі, а не третій особі, якою на даний час є його захисник. Вказав, що у своєму клопотанні обвинувачений представляє інтереси свого захисника, що обвинувачений не може робити.

Суд, розглянувши клопотання, вислухавши думку учасників судового провадження дійшов такого висновку.

Ухвалою Вищого антикорупційного суду від 15.02.2021 було відмовлено в задоволенні клопотання захисника Левковця А.Ю. про залучення йому перекладача. Підставою відмови в задоволенні клопотання є те, що право на користування послугами перекладача за рахунок держави відноситься до прав, які реалізуються безпосередньо обвинуваченим, тому захиснику було роз`яснено право ініціювати перед судом питання залучення перекладача за власний рахунок.

Разом з тим, 02.04.2021 під час судового засідання обвинуваченим ОСОБА_2 було ініційовано повторно питання про залучення його захиснику - адвокату Левковцю А.Ю. перекладача з російської мови на українську мову.

У свою чергу, посилання обвинуваченого ОСОБА_2 , при обґрунтуванні клопотання на те, що захисник Левковець А.Ю. користується правами обвинуваченого, зокрема, правом на користування послугами перекладача за рахунок держави у частині перекладу доказів сторони обвинувачення на державну мову, є необґрунтованими та безпідставними, з огляду на таке.

Відповідно до ст. 10 Конституції України державною мовою в Україні є українська мова.

Статтею 29 КПК України передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватися у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.

Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави. Це процесуальне право безпосередньо пов`язано з особою обвинуваченого і може бути реалізоване, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею.

Такий висновок суду кореспондується з положеннями Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод (підпункт «е» п. 3 ст. 6 Конвенції) та практикою ЄСПЛ, відповідно до якої, перекладач необхідний у кримінальному процесі, якщо особа не розуміє або не розмовляє мовою судочинства в обсязі, достатньому для розуміння перебігу судового процесу та участі в розв`язанні питання, яке для неї мало вирішальне значення, або особа за рівнем володіння мовою не здатна на ведення свого захисту та висувати на розгляд суду свою версію без допомоги перекладача тобто конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті «е» пункту 3 статті 6, застосовується тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею.

Згідно зі ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). При цьому відповідно до положень ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із залученням перекладачів несе сторона кримінального провадження, яка заявила клопотання про виклик перекладача, крім випадків, встановлених цим Кодексом. Витрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.

Отже, сторона кримінального провадження має право самостійно, у разі необхідності, для перекладу пояснень, показань або документів ініціювати перед судом залучення відповідного перекладача за власний рахунок.

Щодо посилання обвинуваченого ОСОБА_2 на те, що використання послуг перекладача фактично впливає на якість та обсяг надання професійної правничої допомоги адвокатом Левковцем А.Ю., суд зазначає таке.

Відповідно до положень ст. 42, 48 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право у будь-який момент залучити захисника для отримання правової допомоги, а також на отримання правової допомоги захисника за рахунок держави у випадках, передбачених цим Кодексом та/або законом, що регулює надання безоплатної правової допомоги, в тому числі у зв`язку з відсутністю коштів на її оплату. Як убачається з матеріалів справи, адвокат Левковець А.Ю. здійснює захист прав обвинуваченого на підставі договору про надання правової допомоги № б/н від 19.03.2018. Тобто, обвинуваченим добровільно було обрано захисника для захисту своїх інтересів, а отже питання якості та обсягу надання професійної правничої допомоги регулюється відповідним договором, укладеним між захисником і обвинуваченим, і покладається на обраного обвинуваченим ОСОБА_2 захисника.

До того ж, суд не приймає до уваги посилання обвинуваченого на те, що фактично він потребує послуг перекладача, а також неможливість забезпечити себе такими послугами, у зв`язку із скрутним матеріальним становищем, оскільки жодних клопотань сторони захисту про залучення перекладача саме обвинуваченому ОСОБА_2 суду не заявлялось.

Враховуючи викладене та те, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою, право на користування послугами перекладача за рахунок держави відноситься до прав, які реалізуються безпосередньо обвинуваченим в разі якщо обвинувачений не володіє чи недостатньо володіє мовою, якою ведеться судочинство, а самим обвинуваченим таке клопотання не заявлялося, з урахуванням права сторони захисту ініціювати перед судом залучення перекладача за власний рахунок, суд дійшов висновку, що клопотання обвинуваченого про залучення його захиснику перекладача є необґрунтованим та таким, що не підлягає задоволенню.

На підставі викладеного, керуючись ст. 29, 42, 46, 47, 68, 371, 372 КПК України, суд

ПОСТАНОВИВ:

У задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_2 про залучення його захиснику Левковцю А.Ю. перекладача - відмовити.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1 ст. 392 КПК України.

Повний текст ухвали складений 07 квітня 2021 року.

Головуючий суддя О.Л. Коліуш

Судді - О.В. Ткаченко

О.В. Федоров