Search

Document No. 113929356

  • Date of the hearing: 25/09/2023
  • Date of the decision: 25/09/2023
  • Case №: 991/1870/22
  • Proceeding №: 52018000000000385
  • Instance: HACC
  • Judicial form: Criminal
  • Presiding judge (HACC) : Kravchuk O.O.

Справа № 991/1870/22

Провадження 1-кп/991/24/22

ВИЩИЙ АНТИКОРУПЦІЙНИЙ СУД

УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

25 вересня 2023 року м.Київ

Вищий антикорупційний суд колегією суддів у складі:

головуючого судді ОСОБА_1,

суддів: ОСОБА_2, ОСОБА_3,

секретар судового засідання ОСОБА_4

за участю сторін кримінального провадження:

прокурора: ОСОБА_5

обвинуваченого ОСОБА_6,

його захисника адвоката ОСОБА_7

обвинуваченого ОСОБА_8

його захисника адвоката ОСОБА_9

обвинуваченого ОСОБА_10,

його захисника адвоката ОСОБА_11,

обвинуваченого ОСОБА_12

його захисника адвоката ОСОБА_13,

обвинувачених: ОСОБА_14, ОСОБА_15, ОСОБА_16,

їх захисника адвоката ОСОБА_17

розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі судових засідань у м. Києві заяву захисника обвинуваченого ОСОБА_6, адвоката ОСОБА_7 про відвід перекладача, у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 17 квітня 2018 року за № 52018000000000385, за обвинуваченням:

ОСОБА_6, який народився ІНФОРМАЦІЯ_1 в м. Запоріжжя, зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_1, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених частинами ч. 3 ст. 27, ч. 5 ст. 191, ч. 3 ст. 27, ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 366 КК України;

ОСОБА_10, який народився ІНФОРМАЦІЯ_2 в смт. Піщанка, Вінницької обл., зареєстрований за адресою: АДРЕСА_2, та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_3, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених частинами ч. 2 ст. 27, ч. 5 ст. 191, ч. 2 ст. 27, ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 366 КК України;

ОСОБА_12, який народився ІНФОРМАЦІЯ_3 м. Житомир, зареєстрований за адресою: АДРЕСА_4, фактично проживає за адресою: АДРЕСА_5, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 27, ч. 5 ст. 191, ч. 2 ст. 27, ч. 1 ст. 366 КК України;

ОСОБА_14, який народився ІНФОРМАЦІЯ_4 в с. Новоолександрівка, Братського району, Миколаївської області, зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_6 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 27, ч. 5 ст. 191, ч. 2 ст. 27, ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 366 КК України;

ОСОБА_15, який народився ІНФОРМАЦІЯ_5 в м. Києві, зареєстрований за адресою: АДРЕСА_7, фактично проживає за адресою: АДРЕСА_8, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 27, ч. 5 ст. 191, ч. 2 ст. 27, ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 366 КК України;

ОСОБА_16, який народився ІНФОРМАЦІЯ_6 в м. Києві, зареєстрований та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_9 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 27, ч. 5 ст. 191, ч. 2 ст. 27, ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 366 КК України;

ОСОБА_8, який народився ІНФОРМАЦІЯ_7 в м. Запоріжжя, Запорізької обл., зареєстрований за адресою: АДРЕСА_10, та фактично проживає за адресою: АДРЕСА_11 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 5 ст. 27, ч. 5 ст. 191, ч. 5 ст. 27, ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 366 КК України.

ВСТАНОВИВ:

1. Обставини, що передували заяві про відвід

Ухвалою суду від 12.04.2023 р. задоволено клопотання прокурора та сторони захисту про допит свідків, які проживають на території Республіки Болгарія шляхом відеоконференції в порядку міжнародної правової допомоги. Зазначеною ухвалою визначено дати проведення судових засідань, залучено у Вищому антикорупційному суді в залі суду в м. Києві для допиту свідків перекладача з/на української мови на болгарську в вищезазначені дати судових засідань. Зазначена ухвала 25.04.2023 р. спрямована судом до виконання керівнику апарату Вищого антикорупційного суду (т. 35, а.с. 73-73).

У визначену дату судового засідання (25.09.2023 р.) у судове засідання прибули сторони, свідки (в режимі відеоконференції в порядку міжнародної правової допомоги) та перекладач (в режимі відеоконференції) - ОСОБА_18 .

У судовому засіданні судом перевірено особу перекладача та його компетенцію, шляхом огляду копії диплома про вищу освіту викладача болгарської мови (т. 54, а.с. 110-112). Перекладачу роз`яснено її права, обов`язки та повідомлено про відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на неї обов`язків.

За участю судді Апеляційного суду м. Софії, судом установлено особу свідка - ОСОБА_19 .

Під час здійснення перекладу роз`яснення прав свідка на болгарську мову із української, до головуючого судді звернувся суддя Апеляційного суду м. Софія та свідок, із повідомленням, що вони не розуміють перекладача й відчувають труднощі в розумінні її перекладу.

2. Зміст заяви про відвід та позиції учасників кримінального провадження

Надалі, захисник обвинуваченого ОСОБА_6, адвокат ОСОБА_7 заявив відвід перекладачу ОСОБА_18 . Заяву захисник обґрунтовує тим, що переклад, який здійснює перекладач, є неточним і як наслідок, його не розуміє сторона, що надає міжнародну правову допомогу (суддя в м. Софія та свідок ОСОБА_19 ), а також, учасники судового засідання, очевидно, не розуміють переклад, який перекладач здійснює із болгарської на українську. Ураховуючи викладені обставини, захисник ОСОБА_7 просить відвести перекладача.

Захисник обвинуваченого ОСОБА_8, адвокат ОСОБА_9 та захисник обвинувачених: ОСОБА_14, ОСОБА_15, ОСОБА_16, адвокат ОСОБА_17 підтримали заяву про відвід перекладача.

Прокурор ОСОБА_20 підтримав відвід перекладача ОСОБА_18 та вважав неможливим проводити подальше судове засідання за таких умов.

Перекладач ОСОБА_18 зазначила, що володіє необхідною компетенцією, проте не знайома із справою, тому їй важко зорієнтуватись у судовому засіданні.

3. Оцінка та мотиви суду

2.1. Відповідно до ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та підлягає відводу за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що попередня участь у цьому кримінальному провадженні як перекладача не може бути підставою для відводу.

Згідно з ч. 1 ст. 77 КПК України прокурор, слідчий, дізнавач не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім`ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім`ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.

2.2. Заслухавши думки учасників, суд уважає, що заява про відвід перекладача підлягає задоволенню, виходячи із наступних підстав.

Суд бере до уваги очевидні неточності у перекладі й звернення у ході судового засідання сторони, що надає міжнародну правову допомогу (судді Апеляційного суду м. Софія та свідка ОСОБА_19 ) до суду, що вони не розуміють перекладача та відчувають труднощі в розумінні її перекладу.

Заявляючи цей відвід та підтримуючи його, сторони мали на увазі, що подальша участь цього перекладача в судовому провадженні неможлива.

Суд погоджується у цьому зі сторонами, вважає, що очевидні труднощі, які виникли під час перекладу, унеможливлюють подальшу участь перекладача ОСОБА_18 в цій справі.

Тому, незважаючи на те, що питання про упередженість перекладача не ставилось захисником ОСОБА_7 та не виникає в суду, суд застосовує інститут відводу за аналогією та уважає за необхідне відвести перекладача ОСОБА_18 від участі у цьому кримінальному провадженні, через неможливість її подальшої участі в цій справі.

2.3. З огляду на задоволення відводу перекладачу, подальше проведення судового засідання в порядку міжнародної правової допомоги неможливе із цих причин, й підлягає відкладенню.

Зважаючи на те, що ухвалою суду від 12.04.2023 р. визначено дати проведення судових засідань у порядку міжнародно правової допомоги із Республікою Болгарія, а також, що судом ще не допитано ряд свідків у Республіці Болгарія, суд уважає за необхідне доручити керівнику апарату Вищого антикорупційного суду забезпечити заміну перекладача та наявність перекладача відповідної компетенції для перекладу із/на болгарської на українську мови в залі суду в м. Києві 28.09.2023, 09.10.2023 р. та в інші визначені судом дати у цій справі.

На підставі викладеного, керуючись статтями 68, 79, 80, 81, 372 КПК України, суд,

ПОСТАНОВИВ:

1. Заяву захисника обвинуваченого ОСОБА_6 адвоката ОСОБА_7 про відвід перекладача задовольнити. Відвести перекладача ОСОБА_18 від участі у цьому кримінальному провадженні.

2. Відкласти судове засідання у порядку міжнародної правової допомоги із Республікою Болгарія.

3. Керівнику апарату Вищого антикорупційного суду забезпечити заміну перекладача та наявність перекладача відповідної компетенції для перекладу із/на болгарської на українську мови у залі суду в м. Києві 28.09.2023, 09.10.2023 р. та в інші визначені судом дати у цій справі.

Ухвала оскарженню не підлягає та набирає законної сили з моменту її проголошення. Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1 ст. 392 КПК України.

Головуючий суддя: ОСОБА_1

Судді: ОСОБА_2

ОСОБА_3