- Головуючий суддя (ВАКС): Коліуш О.Л.
- Суддя (ВАКС): Ткаченко О.В., Задорожна Л.І.
- Секретар : Паштенко І.О.
- Захисник/адвокат : Дульського О.Л., Янчук Г.В., Войченка С.В.
- Прокурор : Козачина С.С., Касьян А.О.
Справа № 623/261/19
Провадження1-кп/991/123/19
ВИЩИЙ АНТИКОРУПЦІЙНИЙ СУД
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
23 січня 2020 року м.Київ
Вищий антикорупційний суд у складі колегії суддів - головуючого судді Коліуша О.Л., суддів Ткаченка О.В. та Задорожної Л.І.,
за участю:
секретаря судового засідання Паштенко І.О.
прокурорів Козачини С.С., Касьяна А.О.
обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
ОСОБА_4
захисників Дульського О.Л., Дем`янчук Г.В., Войченка С.В.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_4 адвоката Дем`янчук Г.В. про залучення перекладача обвинуваченому ОСОБА_4 у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 23 березня 2018 року за № 52018000000000291, за обвинуваченням:
ОСОБА_1 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_1 у м. Дружківка Донецької області, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 368, ст. 366-1 КК України,
ОСОБА_2 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_2 у м. Дружківка Донецької області, проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України,
ОСОБА_3 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_3 у м. Авдіївка Донецької області, проживаючого за адресою: АДРЕСА_3 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України,
ОСОБА_4 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_4 у м. Баку Республіки Азербайджан, проживаючого за адресою: АДРЕСА_4 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України,
ВСТАНОВИВ:
У провадженні Вищого антикорупційного суду перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 368, ст. 366-1 КК України, ОСОБА_2 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України, ОСОБА_3 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України, ОСОБА_4 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 369 КК України, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 23 березня 2018 року за № 52018000000000291.
У судовому засіданні захисник обвинуваченого ОСОБА_4 адвокат Дем`янчук Г.В. заявила клопотання про залучення перекладача з української мови на російську мову для її підзахисного на час судового розгляду.
На обґрунтування клопотання зазначила, що ОСОБА_4 народився ІНФОРМАЦІЯ_4 в м. Баку Республіки Азербайджан, де і здобув середню освіту та в 1995 році, тобто в 27-річному віці, переїхав в смт. Верхньоторецьке Ясинуватського району в Донецькій області. За національністю він є вірменом. Тобто, ОСОБА_4 ніколи не вивчав українську мову, адже під час здобуття середньої освіти в Республіці Азербайджан українська мова не вивчається та він і не мав можливості вивчити українську мову в побуті, адже весь час проживав і проживає на території Донецької області, де переважає спілкування російською мовою. Крім того, ОСОБА_4 після підготовчого судового засідання повідомив їй, що українська мова є незрозумілою для нього та він не встигає своєчасно сприймати озвучену йому інформацію українською мовою, а більшість понять, які використовують під час судового засідання судді та учасники кримінального провадження, він взагалі не розуміє та навіть немає уявлення, як вони звучать російською мовою, оскільки, більшість цих слів він ніколи не чув раніше в своєму житті. Він також повідомив їй про наявність великих труднощів в розумінні документів складених українською мовою допоки хтось із сторонніх осіб не повідомить йому російською мовою про що йде мова в тих документах. Під час досудового розслідування, ОСОБА_4 повідомляв їй, що він в достатній мірі може зрозуміти українську мову, щоб приймати участь у процесуальних діях та розуміти, що відбується, тим більше особи, які проводили такі процесуальні дії зверталися до нього російською мовою та він не хотів обтяжувати кримінальне провадження необхідністю залучення йому перекладача, оскільки, є людиною скромною та не вимогливою. Але наразі, він повідомив, що це не так і йому лише здалося, що він зможе зрозуміти інформацію з кримінального провадження українською мовою, адже вже пересвідчився, що це не так. Оскільки, судом призначено судовий розгляд на підставі обвинувального акту відносно ОСОБА_4 , який наразі має бути розпочато та відбуватиметься не в одне судове засідання, є обов`язковим залучення для ОСОБА_4 перекладача з української мови на російську мову аби ОСОБА_4. не залишився осторонь судового процесу, де судом перевірятиметься висунуте проти нього кримінальне обвинувачення та не залишився з нерозумінням ухваленого рішення по завершенню цього процесу.
Обвинувачений ОСОБА_4 підтримав клопотання свого захисника, просив залучити йому перекладача.
Захисники Дульський О.Л., Войченко С.В. та обвинувачені ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 підтримали клопотання адвоката Дем`янчук Г.В., просили його задовольнити.
У судовому засіданні прокурори Козачина С.С., Касьян А.О. заперечували проти задоволення заявленого клопотання, у зв`язку з тим, що під час досудового розслідування обвинуваченому ОСОБА_4 було роз`яснено його права та обов`язки передбачені КПК України, зокрема користуватися послугами перекладача, під час спілкування зі слідчими та прокурорами на досудовому засіданні ОСОБА_4 розумів українську мову. Також, під час підготовчого судового засідання йому була вручена пам`ятка про права та обов`язки обвинуваченого, яка містить зокрема право користуватися послугами перекладача. Крім того, вказане питання постало тільки на стадії судового розгляду, хоча до цього часу обвинувачений все розумів.
Суд, розглянувши клопотання захисника Дем`янчук Г.В., вислухавши думку учасників судового провадження дійшов такого висновку.
Відповідно до ч. 1 ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
За змістом ч. 3 ст. 29 КПК України суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватися у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Пунктом 18 ч. 3 ст. 42 КПК України передбачено, що обвинувачений має право користуватися рідно мовою та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження суд залучає відповідного перекладача.
Відповідно до вимог п.п. «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
При цьому кримінальним процесуальним законом не регламентовано самого порядку залучення перекладача, зокрема не встановлено й безумовного обов`язку слідчого судді, суду, прокурора, слідчого самостійно (за відсутності відповідного клопотання з боку учасника провадження) залучати перекладача.
Суд зазначає, що під час досудового розслідування та під час підготовчого судового провадження ні обвинуваченим ОСОБА_4 , ні його захисником Дем`янчук Г.В. не заявлялося клопотання про залучення обвинуваченому перекладача з української мови на російську мову. Хоча під час досудового розслідування та під час підготовчого провадження в суді обвинувачений ОСОБА_4 та його захисник були ознайомленні зі своїми процесуальними правами шляхом отримання пам`яток про права та обов`язки.
Крім того, на стадії підготовчого судового засідання захисником обвинуваченого ОСОБА_4 адвокатом Дем`янчук В.Г. в інтересах обвинуваченого до суду було подано шість скарг на дії органів досудового розслідування, які беззаперечно були підтримані обвинуваченим, у впевненості позиції якого у суду не було підстав сумніватися.
Разом з тим, як убачається з обвинувального акта та встановлено судом під час судового засідання, обвинувачений ОСОБА_4 народився ІНФОРМАЦІЯ_4 в м. Баку Республіки Азербайджан, за національністю є вірменом. Громадянство України набув у 1995 році, тобто в 27-річному віці.
Із заявленого клопотання убачається, що обвинувачений не встигає своєчасно сприймати озвучену йому інформацію українською мовою, а більшість понять, які використовують під час судового засідання суд та учасники кримінального провадження, він не розуміє, оскільки більшість цих слів він не чув раніше в своєму житті.
З огляду на зазначені обставини, а також враховуючи стадію судового провадження, під час якої обвинуваченому може бути складно розуміти мову судочинства через велику кількість учасників судового провадження та особливості здійснення кримінального судочинства, суд, з метою запобігання порушенню права обвинуваченого на захист та враховуючи загальні засади кримінального провадження, вважає за можливе задовольнити клопотання про залучення перекладача та залучити у цьому кримінальному провадженні на час судового розгляду перекладача з української на російську мову для перекладу обвинуваченому ОСОБА_4 пояснень, показань, а, в разі необхідності, документів.
На підставі викладеного, керуючись ст. 29, 42, 68, 372 КПК України
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_4 адвоката Дем`янчук Г.В. про залучення обвинуваченому ОСОБА_4 перекладача з української на російську мову задовольнити. Залучити до участі у цьому кримінальному провадженні на час судового розгляду перекладача з української на російську мову для перекладу обвинуваченому ОСОБА_4 пояснень, показань, а, в разі необхідності, документів. Направити цю ухвалу для виконання керівнику апарату Вищого антикорупційного суду.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1 ст. 392 КПК України.
Повний текст ухвали складений 28 січня 2020 року.
Головуючий суддя О.Л. Коліуш
Судді - О.В. Ткаченко
Л.І. Задорожна